Nietzsche’s double syphilis

The Italian, Polish and German people called it the “French disease”.
The French called it the “Italian disease”.
The Dutch called it the “Spanish disease”.
The Russians called it the “Polish disease”.
The Turks called it the “Christian disease”.
The Tahitians called it the “British disease”.
(For the Wagnerists, it would be the “Jewish disease”).

So, it is evident what “syphilis” meant empirically: nationalism, xenophobia, scapegoating, resentment, bad conscience, negation, reaction, revenge, guilt, bitterness, etc.

On other hand, etymologically, “syphilis” can be derived from “sy-” (one, the whole as singularity) + “philia” (affection), therefore, being a synonym for “affection for the whole”.

Undoubtedly, it is the kind of “infection” that Nietzsche could acquire “twice” (“[Patient] Gibt an, daß er sich zweimal specifisch inficiert habe”, in the medical report from Basel asylum, 10 January 1889), but so different each time: in the first time, he could have been subject to contagion by the nationalists Wagner and his wife; in the second time, through the intercession of Lou Salomé (who he characterized as simius/simil/simulacre – “Diese dürre schmutzige übelriechende Affin mit ihren falschen Brüsten — ein Verhängniß!”, letter to Georg Rée, July 1883, n. 435, Briefe 6 in Sämtliche Briefe), he was infected to the point of giving birth to Zarathrusta (simultaneously, Wagner dies).

Anúncios

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s