Nietzsche, venerando

«Ich bin, um als Freigeist zu reden in der Schule der Affekte d.h. die Affekte fressen mich auf. Ein gräßliches Mitleid, eine gräßliche Enttäuschung, ein gräßliches Gefühl verletzten Stolzes — wie halte ich’s noch aus? Ist nicht Mitleid ein Gefühl aus der Hölle? Was soll ich thun? An jedem Morgen verzweifle ich, wie ich den Tag überdaure. Ich schlafe nicht mehr: was hilft es 8 Stunden zu marschiren! Woher habe ich diese heftigen Affekte! Ach etwas Eis! Aber wo giebt es für mich noch Eis! Heute Abend werde ich so viel Opium nahmen, daß ich die Vernunft verliere: Wo ist noch ein M[ensch] den man verehren könnte! Aber ich kenne Euch Alle durch und durch.»

[To speak as a free spirit, I am a member of the School of Affects, which is to say, my feelings devour me. A wretched compassion, a wretched disappointment, a wretched feeling of wounded pride—how do I hold out? Is not pity a feeling made in hell? What should I do? Every morning I doubt whether I’ll survive the day. I no longer sleep: what good is it if I go hiking for eight hours? Whence these towering affects in me? Oh, for some ice! Yet where is there ice for me? Tonight I shall take so much opium that my reason will go astray: Where is there a human being one can still venerate? But I know you all through and through!]

  • Nietzsche, carta para Paul Rée e Lou von Salomé, Rapallo, ca. December 20, 1882.

No pensamento de Nietzsche, o conceito de “veneração” (Verehrung, Ehrfurcht) adquire peculiar relevância.

É também ele que permite destrinçar o grau de importância dos seus amores, entre os quais, e ao contrário do que por vezes se diz, Lou Salomé tem um papel secundário comparativamente a Cosima (Ariadne).

Ele diz numa carta a Cosima, de 25 de Dezembro de 1888:

«Verehrte Frau, / im Grunde die einzige Frau, die ich verehrt habe…»

[Venerable lady, the only woman I have ever venerated].

De Lou Salomé tem uma opinião completamente distinta – numa carta a Mawilda de 12 de Maio de 1887:

«Frl. Salomé (…) Dieser Art Mensch, der die Ehrfurcht fehlt, muß man aus dem Wege gehn.

[Frl. Salomé (…) This sort of human beings, who lack veneration, one must get out of the way].

Eis um salutar preceito de vida: manter à distância pessoas incapazes de veneração.

Numa carta a sua irmã, datada de 25 de Janeiro de 1888, o filósofo descreve o tipo de conexão amorosa que lhe seria mais conveniente:

«Nein sicherlich, eine Frau fehlt mir nicht, eher schon eine junge lustige Tochter, für die ich ein Gegenstand der Verehrung und Fürsorge wäre.»

[No doubt I don’t lack a wife, I would rather have a young and cheerful daughter, to whom I would be an object of veneration and care.]

Também na língua portuguesa, veneração e Vénus (venial, venéreo) são étimos relacionados.

Nietzsche enquadra o conceito do seguinte modo:

«… die Ehrfurcht vor Gott ist die Ehrfurcht vor dem Zusammenhang aller Dinge und Überzeugung von höheren Wesen als der Mensch ist.»

[… the veneration for God is the veneration for the connection of all things and conviction of beings higher than man is.]

– Autumn of 1884-beginning of 1885: Nachlass, 29[18].

«… um eine alte religiöse Formel in einem neuen und tieferen Verstande wieder
aufzunehmen: irgend eine Grundgewissheit, welche eine vornehme Seele über sich selbst hat, Etwas, das sich nicht suchen, nicht finden und vielleicht auch nicht verlieren lässt. — Die vornehme Seele hat Ehrfurcht vor sich.».

[…to employ once more an old religious formula with a new and deeper meaning –  it is some fundamental certainty which a noble soul has about itself, something which is not to be sought, is not to be found, and perhaps, also, is not to be lost. – THE NOBLE SOUL HAS VENERATION FOR ITSELF.]

– Beyond Good and Evil, cap. IX, §287.

Torna-se claro que a “veneração” não é entendida por Nietzsche no seu sentido tradicional de vénia perante o sagrado ou qualquer outro tipo de autoridade reconhecida.

A equação de Nietzsche é:

Veneração = Conexão = Potência.

De acordo com esta fórmula, não se trata de venerar/amar alguém por aquilo que é (uma identidade, uma parcela de particularidades, um ego próprio), mas antes pelas potentes conexões de que junto se é capaz: o Sobre-Humano.

Em várias ocasiões, Nietzsche afasta a hipótese de considerar o ser humano venerável (incluindo ele mesmo):

«Ich bin nämlich durch das Ereigniß, einen “neuen Menschen” hinzuerworben zu haben, förmlich über den Haufen geworfen worden – in Folge einer allzustrengen Einsamkeit und Verzichtleistung auf alle Liebe und Freundschaft.»

[For the happenstance that I have won to myself a “new human being” has tossed me head over heels—as a consequence of my all-too-stringent solitude, my efforts to renounce all love and friendship.]

Carta para Lou von Salomé, Tautenburg, June 27/28 1882.

[NOTE: I didn’t find the original German text (possible misreference). If you do, please share.]

[However, the wise, such as I, love only ghosts—and woe if I loved a human being—I would soon perish of such a love. The human being is too unfinished a thing.]

– Carta para Franz Overbeck, Rapallo, December 25, 1882.

«Ich bin viel zu stolz um je zu glauben, daß ein Mensch mich lieben könne. Dies würde nämlich voraussetzen, daß er wisse, ‘wer ich bin’. Ebensowenig glaube ich daran, daß ich je Jemanden lieben werde: dies würde voraussetzen, daß ich einmal — Wunder über Wunder! — einen Menschen meines Ranges fände. (…) …ich habe sie alle geliebt, als ich noch nicht begriff, was der Mensch ist. (…) Ich denke nicht daran, je geliebt zu werden.»

[I am much too proud about it to believe that a human being could love me. This would namely require that he knows ‘who I am’. Neither do I believe that I will love anyone: this would require that I, simultaneously – wonder over wonder! – would find a human being of my range. (…)  …I have loved them all at a time when I had not understood what a human being is. (…) I never think of being loved.]

Carta para Elisabeth Nietzsche, Nice, mid-March 1885.

«Ich bin jetzt allein, absurd allein; und in meinem unerbittlichen und unterirdischen Kampfe gegen Alles, was bisher von den Menschen verehrt und geliebt worden ist (— meine Formel dafür ist “Umwerthung aller Werthe”), ist unvermerkt aus mir selber etwas wie eine Höhle geworden — etwas Verborgenes, das man nicht mehr findet, selbst wenn man ausgienge, es zu suchen.»

[I am now alone, absurdly alone, and in my unrelenting and subterranean war against all that mankind has previously venerated and loved (—my formula for this is “the Transvaluation of all Values”), I myself have imperceptibly became like a cave, something concealed that one can no longer find even when one is looking at it.]

Carta para Seydlitz, Nice, Pension de Geneve, February 12, 1888.

Quando o filólogo Nietzsche envereda pelo “ópio” para perder a humana razão, é preciso ouvir nele a “seiva, água” [da papoila], a partir das raízes grega e indo-europeia. A água sobre-humana toma a forma de todo e qualquer recipiente.

Advertisements

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s