(C)hora: we are all revolving around a point

«Man muss noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können».
[One must still have chaos in oneself, in order to one can give birth to a dancing star.]

– Nietzsche, Also sprach Zarathustra.

«I live only here and there inside a minor word in whose inflection I lose my useless head for an instant. The first and last sounds are the beginning and end of my fishlike emotion.»

– Kafka, Diaries.

.

χώρα (Gr.), chôra, was the space outside the city, polis. In Plato’s philosophy (Timaeus, 48e4), it designates an interval, a receptacle, a material substratum. In Heidegger’s philosophy, it designates a “clearing”, an illuminated space (Lichtung).

χορός (Gr.), choros / horos, circle, choir, performing round dances accompanied by circular chorus, related with the course of the seasons (called Ὧραι, Hōrai).

The Greek χορός is cognate with Pontic khoron, Bulgarian хоро horo, Romanian horă, kolo in the languages of the former Yugoslavia, Macedonian and Montenegrin oro (the Slavic verb oriti means “to sound, sing, glorify”), the Turkish form hora, valle in Albania, and in Hebrew הורה (hora), all are dance varieties. The Khorumi dance of Georgia and the Horon dance in the neighbouring Turkish regions might be connected.

ambrogio_lorenzetti-dancers-1338-40
Fresco by Ambrogio Lorenzetti, Siena (Italy), 1338-40. A group of women doing a “bridge” dance figure while accompanied by another woman playing the tambourine

palazzo_farnese-caprarolaVignola, Palazzo Farnese, Caprarola, 1550-1573

dome_of_santantonio_del_portoghesi_in_campo_marzio-rainaldi-1676
Dome of Chiesa Sant’ Antonio del Portoghesi, Campo Marzio, Rome, 1676.

Mozart, “Rondo alla Turca”, played by Glenn Gould

Beethoven, “Turkish March”, played by Evgeny Kissin

Asi Trabzon, Sampiyon Horoncular, Turkey, 2010.

‘Hora’ dance, Giresun (Turkey).

Sufi Zikir, Sufi Dhikr

Makkah, “tawaf” seven-time circum-ambulation around the Kaaba (a stone mark for Qiblah point) in a counter-clockwise direction at the sound of “Azan” (prayer calling), from the documentary “Samsara” (2012).

enso_making
Enso

Meteoritos

E, no entanto, podia ter-me calhado um posto de observação pior. O acaso atribuiu-me um lugar privilegiado, donde me foi permitido assistir ao espectáculo, através dos seus diferentes actos, sem as importunas cortinas que obstruíam a vista a outros espectadores, e sem a parcialidade mental de actor intimamente envolvido em cada cena. Mas a vantagem na acuidade da visão, raramente é um paliativo no que toca à impressão da sensibilidade. Uma história triste, dura, sobre um processo interrompido a meio, e talvez para sempre, no auge de uma força, diminuída antes de se efectuar. Só espero que o mesmo acaso que a trouxe ao meu encontro, me dê o impulso para sair da assistência antes do esboroamento final, caso contrário, sucumbirei por largo tempo ao efeito… Inconvenientes de ser uma superfície impactável por meteoritos.

La force d’ aplatissement du sommeil

Francis Bacon,
Francis Bacon, “Sleeping Figure” (1974)

«Les dormeurs de Bacon sont très très prodigieux. (…)

Il a complètement capté ce qu’il faut appeler la force d’aplatissement dans le sommeil. (…)

Le corps qui semble complètement se vider, s’aplatir sur le matelas. (…) Cela, j’ai mis : la forme en rapport avec une force de déformation à savoir la force qui l’aplatit. (…)

Alors, on se dit, bon: où est la force, de quelle force il s’agit ? (…) Eh ben pour Bacon c’est très curieux, c’est sa manière de vivre le sommeil, mais là, comprenez, ce n’est plus du cliché. (…)

Bacon c’est son affaire, je suis sûr que c’est un homme qui a avec le sommeil un rapport particulier. (…)

C’est sûrement pas un insomniaque. Un insomniaque n’aurait pas à peindre ça. Alors, euh, sous quel agent dort-il ? Je n’ose y penser… mais il dort beaucoup, sûrement. Enfin s’il était insomniaque ce serait un catastrophe mais ça fait rien. (…)

Le sommeil pour Bacon, tel que le vit Bacon, c’est une force d’aplatissement du corps. S’aplatir de fatigue, s’aplatir de sommeil. (…)

Un corps qui dort c’est une viande parce que c’est un corps qui descend des os. Et c’est un corps aplati. (…)

Quand vous avez atteint ça, il me semble que vous avez atteint, je ne sais pas, mais vous avez atteint ce que le peintre vous montre, c’est-à-dire, ce qu’il rend visible. (…)

L’horreur c’est facile. C’est ça la leçon de la sobriété. De plus en plus sobre. (…) Seulement, c’est pas facile, c’est tellement difficile à y arriver (…).

Il n’y a que ça d’intéressant: quand le corps est en rapport avec des forces. Alors, que le peintre ait tendance d’abord à mettre le corps en rapport avec des forces insupportables, insurmontables, même Michel-Ange il est tombé là-dedans! Qu’est-ce que ça veut dire de plus en plus de sobriété? Apprendre que le secret de la peinture ou que les faits picturaux les plus beaux c’est lorsqu’au besoin les forces sont très très simples, très rudimentaires. Ce ne seront plus des forces qui supplicieront un corps, ce ne seront plus des forces horribles, ce sera la force d’aplatissement du sommeil. On commence par faire des scènes d’accident abominables par exemple quelqu’un qui passe sous un autobus et puis on s’aperçoit que le vrai aplatissement du corps c’est pas du tout l’autobus qui vous écrase, que le vrai aplatissement du corps, c’est le fait quotidien que vous vous endormez. Et que dans le fait de s’ endormir, il y a un fait pictural, alors qui vaut peut-être pour toutes les souffrances du monde, qui vaut peut-être pour tous les écrasements. A ce moment-là vous pourrez récupérer tout, et la torture, et la torture du monde et les horreurs du monde, rien qu’en peignant un bonhomme qui dort. C’est forcé. C’est ça que je veux dire. L’espèce de, de recherche d’une sobriété, d’une simplicité toujours plus grande.(…)

C’est-à-dire que tout ce qu’il y avait de facile, de figuratif, d’affreux, d’horrible, devient très secondaire par rapport à une espèce d’immense consolation vitale. De toute manière une capture de force c’est gai

– Deleuze, Cours, 07/04/1981.

Flying haptic carpets

When he was poring over his Persian carpets, the Viennese art historian Alois Riegl (1858-1905) came up with the word “haptisch”, derived from haptein, a term borrowed from psychology, for a type of vision which ‘grabs’ (or is grabbed by) what it looks at. Those textiles, with their colorful multiform ensembles, don’t allow the eye to rest in one place, instead they invite the eye to “flight”, moving along the surface. Contemplating their patterns induces some sort of imersion of the subject’s mind in the object surface, fading away the separation limit between the two, a limit guarded by a state of conscient and constant vigilance. It is as if they magically conjured or invoked a dreamy state of thought.

Riegl’s history of art narrates the demise of tactility in art and the rise of figurative space. He argued that Ancient Egyptian art created an haptic space, while in Greek art the optical was paramount. These ideas would be adopted by Gilles Deleuze, especially in the book Francis Bacon.

safavid_rug-xvii-3Kerman vase carpet fragment, mid 17th century, Musée Historique des Tissus, Lyon.

safavid_rug-xvii-2
Persian vase carpet fragment, nr. T.57-1929, 17th century, Victoria and Albert Museum, London.

safavid_rug-xvii
Safavid ‘Shah Abbas’ rug, early XVII century, Metropolitan Museum of Art, New York, McMullan Collection.

Grato me é o sono

michelangelo-notte
“Notte” (c. 1526-1531), di Michelangolo Bonarroti (1475-1564)

.

Epigramma di Giovanni Strozzi* sopra la statua della Notte [c. 1544]

«La Notte che tu vedi in sì dolci atti /
dormir, fu da un Angelo scolpita /
in questo sasso e, perché dorme, ha vita; /
destala, se nol credi, e parleratti»

[A Noite que tu vês, em seu doce acto,
dormir, foi por um Anjo esculpida
nesta pedra e, porque dorme, possui vida;
desperta-a, se não crês, e falar-te-á, de facto.]

.

Risposta, in persona della Notte, di Michelagnolo [c. 1545-46]

«Grato** m’ è ’l sonno, più l’ esser di sasso,
mentre che ’l danno e la vergogna dura,
non veder, non sentir, m’ è gran ventura,
però non mi destar, deh! parla basso.»

[Grato me é o sono, mais o ser de pedra,
enquanto o dano e a vergonha dura,
não ver, não sentir, me é grande ventura,
porém, não meu despertar, chiu!, não fales, segreda.]

in Giorgio Vasari, “Le vite de’ più eccellenti pittori, scultori e architettori, da Cimabue insino a’ tempi nostri” (1550/1568).

.

* Accademia degli Umidi.

** La variante «Caro» è una correzione su un manoscritto apografo di Michelangelo (cfr. Buonarroti, Rime, ediz. crit. a cura di E.N. Girardi, Laterza, Bari, 1960, p. 403).